The Wars of the Roses
13th June 2004



In this concert we present music from England in the fifteenth century, particularly that during the Wars of the Roses, which pitted the Houses of York and Lancaster against each other in the latter half. As well as dividing the country and then finally reuniting it in the emergent House of Tudor, the period saw the transformation of English society from mediæval to Renaissance. New trends and ideas from Europe blended with the somewhat insular, though profoundly accomplished, English musical culture, the most important influences being those from Burgundy and the Low Countries. This period traces a flowering of English musical genius, first in composers such as John Dunstable and Leonel Power, and then developing through a couple of equally unique generations, assimilating outside influence guardedly, and culminating in the immense works of the composers represented in the famous Eton Choirbook. However, by the time that collection was compiled around 1500 things were already changing and a more multinational taste was taking over with trends from Burgundy and the Low Countries being joined by powerful Italian artistic rumblings. Leonardo da Vinci was born in Italy in 1452, and Donatello had already died there by the end of 1466. The humanist philosophies and human-centric emotional approach to art and the world coming from there, meant that the days when mediæval man regarded God, the world, the Church and art as awesome, authoritative and essentially ineffable were numbered. Whereas the archetypal mediæval artist, Chaucer, died in 1400, the first avowedly Renaissance king, King Henry VIII, was born in 1491, and came to the throne in 1509 while Luther was fomenting his ideas in Germany. Within a handful of years things were utterly changed.

Hymbert de Salinis (b. c.1380) - Salve Regina (c.1410)

Salinas was a French composer who travelled extensively, being named as a canon in absencia at Lisbon cathedral, as well as serving for a period at the papal Council of Pisa (1409-1413 at the latest). This Salve Regina probably dates from his period in the papal chapel, where he would have come into contact with many international musicians. The text adds some extra trope verses (sung as duos by solo voices) which were only ever set for use in England. This piece gives a good feel for a style being imported from the continent, firmly medieval, based on French styles of the previous century. The very opening of the piece features the plainchant melody proper to this text, but thereafter the piece is freely composed.

Salve Regina, Mater misericordiae,
Vita dulcedo et spes nostra salve.
Ad te clamamus exsules filii Hevae.
Ad te suspiramus gementes et flentes,
in hac lacrimarum valle.
Eja ergo advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Jesum benedictum fructum ventris tui
nobis post hoc exsilium ostende.
Virgo mater ecclesiae,
eternae porta gloriae,
exaudi preces omnium
ad te pie clamantium.
O clemens,
Virgo Clemens, virgo pia,
virgo dulcis, o Maria,
esto nobis refugium
apud patrem et filium.
O pia,
Gloriosa dei mater
quam elegit summus pater,
ora pro nobis omnibus
laudem tuam canentibus.
O dulcis Virgo Maria.
Hail holy queen, mother of mer
Hail our life, our sweetness and our hope.
To you do we cry poor banished children of Eve,
To you do we send up our sighs, mourning and weeping
in this valley of tears.
Turn then, most gracious advocate
your eyes of mercy toward us.
And after this, our exile,
Show us the fruit of your womb, Jesus.
Virgin mother of the Church,
everlasting gate of glory,
hear the prayers of us all people
crying piously to you.
O clement,
Clement Virgin, pious virgin,
sweet virgin, O Mary,
be a refuge for us
before the Father and the Son.
O pious,
Glorious mother of God
Whom God has chosen above others,
pray for us all
resounding praises to you.
O sweet Virgin Mary.

Walter Frye (d. 1475) - Missa Flos regalis (c.1468) - Gloria

Walter Frye was the most important English composer of his generation. His music has been connected to the Burgundian court of Charles the Bold and his music is to be found in manuscripts hailing from one end of Europe to the other, although his style shows a tendency towards a full, sonorous English style. Frye was certainly one of the most famous composers of his day, and depictions of scores of his motet Ave regina appear in at least three paintings and one altarpiece from Low Countries in this period (an endorsement not afforded any other composer). It is not likely that he ever left England though. The title of this Mass ("Royal flower") is possibly in allusion to Margaret of York, the sister of King Edward IV, herself the flower of the Royal House of York, the white rose also being the emblem of York, who was wedded to Charles the Bold in 1468. It has been proposed that this Mass setting may have been the commissioned gift from Charles, or sung at the ceremony. This link is further strengthened by the fact that Frye, England's most famous living composer at the time, was employed by Anne's older sister, Anne of Exeter from around 1464 until at least 1472.

It would be too easy to characterise his music as merely transitional between the austerity of Dunstable and the richness of Eton, as his music has a great vitality and mastery of its own, and some startling originality (eg. listen to the careful rhythmic games and imitation in the duets in the second section of the Agnus Dei).

Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te,
gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi,
miserere nobis;
qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus Altissimus, Iesu Christe,
cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.
Amen.
Glory to God in the highest,
and peace on earth to men of good will.
We praise Thee, we bless Thee,
we adore Thee, we glorify Thee,
we give Thee thanks for Thy great glory,
Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.
Lord only begotten Son, Jesus Christ,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
Thou who takest away the sins of the world,
have mercy on us;
Thou who takest away the sins of the world,
receive our prayer.
Thou who sittest at the right hand of the Father,
have mercy on us.
For Thou alone art the Holy One,
Thou alone art the Lord,
Thou alone art the Most High, Jesus Christ,
with the Holy Spirit, in the glory of God the Father.
Amen.

John Dunstable (c.1390-1453) - Veni Creator Spiritus (c.1420?)

Dunstable was probably one of the most important English composers in history. He was the most important musical name from our shores during the fifteenth century. His importance lies in his paving the way for the "new" English sound. It was referred to by continental sources as the "Contenance Angloise" (the "English countenance"), and was characterised by a full, rich sonority based upon free use of thirds and sixths, unheard-of in the medieval music of other countries. It is hard today to appreciate this, then striking feature, being, as we are, sated on a richer musical diet today. This motet is one of his earlier pieces, found in another important manuscript from the other end of the century to the Eton Choirbook: the Old Hall Manuscript, dating from around 1420. It is an isorhythmic motet with a set of twenty notes from tune from the plainchant Veni Creator Spiritus being sung in long notes. This twenty-note phrase is sung a total of three times, each time at three-times the speed of the previous. Above this the top voice sings the text of the sequence Veni Sancte Spiritus to a paraphrased version of the plainchant melody proper to it. The second voice sings a free text based on imagery from the others. The last voice sings a fuller section of text of the hymn Veni Creator Spiritus. The piece divided into three blocks. Each block internally is divided into two, each of which uses exactly the same rhythms for the upper three voices, but with different pitches. Remarkable, but nevertheless somewhat typical.

[Top voice:]
Come, Holy Spirit, and send out from heaven the ray of your light. Come, father of the poor, come, giver of gifts, come, light of hearts. Best consoler, sweet guest of the soul, sweet cool refreshment: In labour rest, in summer heat temperateness, in weeping consolation. O light most blessed, refill the inmost parts of the heart of your faithful people. Without your divine power nothing is in the light, nothing is not noxious. Wash what is dirty, soak what is dry, heal what is wounded. Bend what is rigid, warm what is cold, direct what is deviant. Give to your faithful people trusting in you the sacred sevenfold [gift]. Give the merit of virtue, give an outcome of salvation, give perennial joy.
[Second voice]
Come, Holy Spirit, and pour in the first the dew of the grace of heaven. Us praying humanly save divinely from the face of the serpent, in whose presence by your clemency [our] sins may be covered: And our services, our hearts, by penitence make disposed to you. Consoler of the languid and reformer of the fallen, medicine for death, pardoner of sins, be our cleanser and lead [us] to divine things.
[Third voice]
Come, Creator Spirit, visit the minds of your people, fill with supernal grace the breasts which you have created, you who are called Paraclete, gift of the most high God, living fountain, fire, charity, and spiritual unction. You, seven-formed by the gift of the right hand of God, you the finger, you rightly by the promise of the Father enriching throats with speech, kindle the light of the senses, pour love into hearts, confirming the infirm parts of our body with perpetual strength. May you repel the enemy far off, and may you grant peace straight away. Thus with you as leader going before in the way we may avoid every noxious thing. Through you may we understand, grant that we may know the Father and Son and you, the Spirit of each. May we believe in every time.
[Tenor:]
Visit the minds of your people. Fill them with supernal grace.


John Dunstable (c.1390-1453) - Chanson: O Rosa bella (c.1430?)

As well as religious music, the fifteenth century was a period of blossoming for the English song (or "chanson"). This movingly yearning song is Dunstable's most famous example, and is typical in its subject matter of courtly yearning for a beautiful lady. We perform it here with recorders and flute. Instrumental performance of songs was very common, although we do not know much about the approach that would have been taken. Some degree of improvised elaboration would have been undertaken, and here we use the keyboard manuscript known as the Buxheim Organ Book (dating from around 1470) to derive some idiomatic figurations for this song.

O rosa bella, o dolze anima mia,
Non mi lassar morire in cortesia.
Ay lasso me dolente; dezo finire
Per ben servire e lealmente amare?
Soccorimi ormay del mio languire
Cor del mio non mi lassar penare.
Oi dio d'amor che pena è questa amare,
Vide ch'io mor' tut'hora per quest'iudea.
O rosa bella, o dolze anima mia,
Non mi lassar morire in cortesia.
O beautiful rose, o sweet soul of mine,
for courtesy's sake do not let me die.
Alas, poor me, I must end up sorrowful
for serving well and loving loyally.
Help me in my present languishing,
heart of my heart, let me not suffer more.
O god of love, what suffering it is to love this woman!
You see that I am dying over and over for this faithless woman.
O beautiful rose, o sweet soul of mine,
for courtesy's sake do not let me die

Walter Frye (d. 1475) - Missa Flos regalis (c.1468) - Credo

Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium;
Et in unum Dominum, Iesum Christum,
filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum ante omnia saecula;
Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum non factum,
consubstantialem Patri,
per quem omnia facta sunt;
Qui propter nos homineset propter nostram salutem
descendit de caelis
et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine, et homo factus est;
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato,
passus et sepultus est;
et resurrexit tertia die,
secundum Scripturas;
et ascendit in caelum,
sedet ad dexteram Patris;
et iterum venturus est cum gloria,
iudicare vivos et mortuos,
cuius regni non erit finis;
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem,
qui ex Patri Filioque procedit;
qui cum Patre et Filio
simul adoratur et conglorificatur;
qui locutus est per prophetas;
Et unam sanctam catholicam et
apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum,
et expecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi.
Amen.
I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
and of all things visible and invisible.
And in one Lord, Jesus Christ,
the only begotten Son of God,
born of the Father before all ages;
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
of one substance with the Father;
through Whom all things were made.
Who for us men and for our salvation
descended from the heavens,
and was made flesh by the Holy Spirit
of the Virgin Mary, and was made man.
He was also crucified for us under Pontius Pilate;
suffered, and was buried;
on the third day He rose again
according to the Scriptures;
and ascended into heaven,
and sits at the right hand of the Father;
and shall come again with glory
to judge the living and the dead,
of Whose kingdom there shall be no end;
And in the Holy Spirit,
the Lord and Giver of Life,
Who proceeds from the Father and the Son;
Who, together with the Father and the Son,
is adored and glorified;
Who has spoken through the Prophets.
And in one holy, catholic
and apostolic Church.
I confess one baptism
for the remission of sins,
and I await the resurrection of the dead,
and the life of the age to come.
Amen.

John Dunstable (c.1390-1453) - Ave maris stella (fauxbourdon)

A typical genre of the centuries from the earliest known music right up until the baroque period was the technique called fauxbourdon. This was a simple accompanying of a plainchant tune with other voices. Here, for every other verse, Dunstable uses a lightly ornamented version of the beautiful hymn tune Ave maris stella and adds to it two more parts (played on recorders in this performance) in the sonorous style of thirds and sixths that characterised the English sound of his day.

Ave maris stella,
Dei Mater alma,
atque semper Virgo,
felix caeli porta.

Sumens illud Ave
Gabrielis ore,
funda nos in pace,
mutans Hevae nomen.

Solve vincula reis,
profer lumen caecis
mala nostra pelle,
bona cuncta posce.

Monstra t'esse matrem:
sumat per te preces,
qui pro nobis natus,
tulit esse tuus.

Virgo singularis,
inter omnes mites,
nos culpis solutos,
mites fac et castos.

Vitam praesta puram,
iter para tutum:
ut videntes Iesum
semper collaetemur.

Sit laus Deo Patri,
summo Christo decus,
Spiritui Sancto,
tribus honor unus.

Hail, O Star of the ocean,
God's own Mother blest,
ever sinless Virgin,
gate of heavenly rest.

Taking that sweet Ave,
which from Gabriel came,
peace confirm within us,
changing Eve's name.

Break the sinners' fetters,
make our blindness day,
Chase all evils from us,
for all blessings pray.

Show thyself a Mother,
may the Word divine
born for us thine Infant
hear our prayers through thine.

Virgin all excelling,
mildest of the mild,
free from guilt preserve us
meek and undefiled.

Keep our life all spotless,
make our way secure
till we find in Jesus,
joy for evermore.

Praise to God the Father,
honour to the Son,
in the Holy Spirit,
be the glory one.

Leonel Power (d. 1445) - Quam pulchra es (c.1445)

Power was one of the two most important composers of the generation before Frye. His output included much sacred music, although this is possibly his most famous piece, a motet on text taken from the Song of Songs. This text is a semi-erotic song, interpreted as a metaphor for both the Virgin Mary and the Church. A somewhat lyrical style of great subtlety, gravity and tenderness is clear here.

Quam pulchra es et quam decora,
carissima in deliciis.
Statura tua assimilate est palme,
ubera tua botris,
caput tuum ut carmelus,
collum tuum sicut turris eburnean.
Veni dilecte mi:
egrediamur in agrum,
videamus si flores fructus parturierunt,
si floruerunt mala punica.
Ibo dabo tibi udera mea. Alleluia.
How fair and how pleasant art thou,
O love, in thy delights.
Thy stature is like to a palm tree,
and thy breasts to fruits,
thine head upon thee is like Carmel
and thy neck is a tower of ivory.
Come, my beloved:
let us go into the field and see
if the blossoms bud forth,
and if the pomegranates flower.
There will I give unto thee my breasts. Alleluia.

Walter Frye (d. 1475) - Chanson: Tout a par moy (c.1460?)

Frye, like most composers, also created a body of secular songs. This was his most famous, being used as a basis for a Mass setting by Josquin (his Missa faisant regretz). The three-part song is further distinguished in that a contemporary performance of it was described by the theoretician, Tinctoris, who tells us that a certain Gerardus of Brabant sang two of the parts simultaneously - perhaps Tinctoris had hit the mead a little too hard the night he wrote that. Like the Dunstable song, we perform it on recorders and flute with figurations taken from the Buxheim Organ Book.

Walter Frye (d. 1475) - Missa Flos regalis (c.1468) - Sanctus

Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Holy, Holy, Holy,
Lord God of power and might.
Heaven and earth are full of Thy glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is He who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

Anon. (Ritson MS - c.1460-1510) - Ave Regina cœlorum, Mater Regis (c.1470?)

The Ritson Manuscript contains an important body of work from the period between Frye and the Eton Choirbook. It is smaller scale than Eton, but this anonymous, interesting and sometimes not a little awkward work displays many of the characteristics that would come to be associated with that great collection, while also showing many influences of the style of Ockeghem from the Continent.

Ave Regina cœlorum,
Mater Regis angelorum.
O Maria, flos virginum,
Velud rosa vel lilium,
Funde preces ad dominum
Pro salute fidelium.
Hail, Queen of heaven,
Mother of the King of angels.
O Mary, flower of maidens,
Like the rose or lily,
Pour out prayers to the Lord
for the salvation of the faithful.

Anon. (Ritson MS - c.1460-1510) - Chanson: My woeful heart (c.1490?)

An anonymous and uncomplicated chanson from the Ritson Manuscript. We perform this on recorders, unadorned, in keeping with its apparent simplicity.

My woeful heart of all gladness barryain
Enforced me this complaint for to make,
Till good tidings come my sore to slake
I must obey fortunes ordinance,
For yet I am all drowned in the lake
Of sorful joy and painëful pleasance.
Which I have sung with weeping eyen twain.
Full oft ere this, I shall undertake.
For she which is of all goodly the best
To mine entent, and so saith mo' than I,
Is fall but late out of her kindly rest
Into great sickness which holdeth her grievously;
Now I pray God, and that right heartily
That she be voided out of the great grievance;
For till she amend O shall have nought truly
But sorful joy and painëful pleasance.

Walter Frye (d. 1475) - Missa Flos regalis (c.1468) - Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
dona nobis pacem.
Lamb of God, who takes away the sin of the world:
have mercy on us.
Lamb of God, who takes away the sin of the world:
have mercy on us.
Lamb of God, who takes away the sin of the world:
grant us peace

Two anonymous instrumental pieces (c.1510)

Taken from the manuscript known as "Henry VIII's Songbook", which comes from the court during the first years of Henry VIII's reign, these pieces are amongst the first known purely instrumental works from our shores. A sense of four-squareness in the writing implies that they may have been intended as dance pieces.

William Cornysh jr. (d. 1523) - Ah the sighs (c.1510)

This William Cornysh was probably not the same as the composer in the Eton Choirbook, as the musical style used here and in other pieces credited to him in the so-called "Henry VIII's Songbook" is very different from that of the Eton Choirbook from a decade or two before. It is still possible, however, that they are the same man. This brief song displays a sense of balanced phrase, possibly deriving from folksong. This kind of music obviously has a very different audience in mind from the complex abstractions of Dunstable's motet earlier, although remains firmly and insularly English.

Ah the sighs that come from my heart,
they grieve me passing sore.
Since I must from my love depart,
farewell, my joy, for evermore.

I was wont to her behold
and take in armes twain;
and now with sighs manifold
farewell my joy, and welcome pain.

Oft to me her goodly sweet face
was wont to cast an eye;
And now absence to be in place:
Alas, for woe I die, I die.

And I think I see her yet,
as would to God I could,
there might no joys compare with it
unto my heart as now she should.

Antoine de Févin (c.1470-c.1512) - Fors solement (after Ockeghem [1410-1497]) (c.1510)

This is inspired by a famous, and emotionally intense, song by Ockeghem, and also comes from the "Henry VIII's Songbook". Antoine de Févin was a French composer, and his music owes much to Josquin. By this time the Burgundian and Flemish Continental styles were well-known across all Europe, and an important collection of songs arranged for viols (or other consorts) was published by Petrucci in Venice in 1501. No text is supplied in the manuscript, and this was likely included as an instrumental item, and we perform this version on recorders. Incidentally, Henry was a fine recorder player and amassed a collection of nearly eighty recorders by the end of his reign. This piece is of a strikingly high emotional intensity. The eponymous text inspiring the piece is below.

Fors seulement l'attente que je meure,
En mon las cueur nul espoir ne demeure,
Car mon malheur si trés fort me tourmente
Qu'il n'est douleur que par vous je ne sente,.
Pour ce que suys de vous perdre bien seure.

Vostre rigeur si trés fort me court seure
Qu'en ce parti il fault que je m'asseure,
Donc je n'ay bien qui rien me contente,
Fors seulement…[etc.]

Mon desconfort toute seulle je pleure
En mauldissant sur ma foy a toute heure
Ma layaulté qui tant me fait dolente,
Laz! que je suys de vivre mal contente,
Quant de par vous n'est riens me sequere
Fors seulement…[etc.]

Apart from the thought of death,
There is no hope left in my weary heart,
For the unhappiness torments me so fiercely
That there is no suffering I do not feel because of you,
Because I am sure to lose you.

Your harshness pursues me so ferociously
That I am obliged to face the fact
That I have nothing which pleases me in a any way,
Apart from…[etc.]

All alone, I bewail my misfortune,
Cursing at all times my loyalty,
Which makes me so miserable.
Alas, how tired I am of living,
When because of you there is nothing to console me,
Apart from…[etc.]

William Cornysh jr. (d. 1523) - Fa la sol (c.1510)

This is an early instrumental fantasia, the last piece we perform from the "Henry VIII's Songbook", indeed possibly the earliest of the sort known, of the kind that was to be found increasingly over the hundred years to follow. Medieval and Renaissance music did not use modern scales, but based music in one of eight modes, where the mode governed the relative intervals in it. The pitches called fa, la and sol are therefore different dependent on what modal interpretation one gives them. In modern absolute notation they could be things like F, A, G or B flat, A, G or F, E, D or C, A, G etc. according to what modal basis one uses. This decidedly renaissance, three-sectioned fantasia is eruditely constructed of motives spawned from these shapes.

Robert Fayrfax (1464-1521) - Maria plena virtute (c.1510)

This work by the great composer Fayrfax has been claimed to be of a level at the pinnacle of European art of its time. The text is remarkably direct and lacking in platitudes found more commonly. It quotes the first six of the seven last words of Jesus on the cross, surrounding each with an invocation to Him. The first and last verses are invocations to Mary to intercede for us, remembering her torment as she watched her son, and our peril for our sins which she saw Him expiate. The musical language is basically that of the Eton Choirbook of a little earlier (Fayrfax's music is also found in that collection), but where that collection abounds in ecstatic proliferation as an expression of devotion and mystery, no matter what the text is in most cases, Fayrfax's more humanist response to the gravity of this text is a world away. This is not text set with phlegmatic or stoical passivity, as a holy liturgical object, but text set with dignity, restraint and sombreness, and speaking to the experiential part of each of us. While there is no attempt to marry the music with the specific word being sung at any point, the work is drawn in dark tones, extended sparse passages contrasting with great blocks of granitic sound, even the final "Amen" being drawn with satisfied and sober achievement rather than exuberant display.

Maria plena virtute
pietatis gratiae,
mater misericordiae,
tu nos ab hoste protege.
Clementissima Maria, vitae
per merita compassionis tuae
pro nobis preces effunde,
et de peccatis meis erue.

Sicut tuus Filius
petiit pro crucifigentibus,
"Pater, dimitte ignorantibus",
magna pietate
pendens in latronibus,
dixit uni ex hominibus
"In Paradiso cum patribus
mecum eris hodie".

Mater dolorosa
plena lacrimosa
videns ruinosa
Filium in cruce,
cum voce raucosa
dixit speciosa
"Mulier clamorosa
Filium tuum ecce"..

Vertens ad discipulum,
sic fuit mandatum
matrem fuisse per spatium
et ipsam consolare;
Et sicut decebat filium,
servum paratissimum
custodivit preceptum
omnino servire.

Dixit Jesus dilectionis
"Sitio salutem gentium".
Audi orationibus nostris
tuae misericordiae,
O Jesu,. Rex amabilis,
quid sustulisti pro nobis.
Per merita tuae passionis
peto veniam a te.

Jesu, dicens clamasti,
"Deus meus, num quid me dereliquisti?"
Per acetum quod gustasti,
ne derelinquas me.
"Consummatum" dixisti;
O Jesu Fili Dei,
in hora exitus mei,
animam meam suscipe.

Tunc spiritum emisit,
et matrem gladius pertransivit:
aqua et sanguis exivit
ex delicato corpore.
Post ab Arimathia rogavit
et Jesum sepelivit,
et Nicodemus venit
ferens mixturam myrrhae.

O dolorosa mater Christi,
quales poenas tu vidisti.
Cordetenus habuisti
fidem totius ecclesiae.
Ora pro me, regina coeli,
Filium tuum dicens; "Fili,
in hora mortis servi tui
peccatis suis indulge."

Amen.

O Mary, filled with the power
of God-given piety,
mother of mercy,
protect us from the enemy.
O most merciful Mary,
through the merits of your life of compassion
pour out prayers for us
and rescue me from my sins.

Thus did your son
intercede for those crucifying him,
saying with great holiness,
"Father, let the ignorant go free."
Hanging between the thieves
he said to one of the men,
"Today you will be in paradise
with me and your fathers."

The grieving mother
full of tears
seeing her son
on the murderous cross,
with a hoarse voice
He said to her the memorable words,
"O sorrowing woman,
behold your son."

Turning to the disciple,
this was the command:
that she should be his mother for a while
and that he should comfort her.
And as it befitted a son,
the most obedient disciple
kept the commandment
to obey in every way.

Of his love Jesus said,
"I thirst for the salvation of the race."
Give ear to our prayers
in your mercy.
O Jesus, loving king,
what you suffered for us!
By the merits of your passion
I seek pardon of you.

O Jesus, you cried out saying,
"My God, why hast thou forsaken me?"
By the vinegar that you tasted,
do not forsake me.
You said, "It is finished";
O Jesus, Son of God,
in the hour of my departure
take up my soul.

Then he gave up the ghost,
and the sword pierced the mother;
water and blood came out
from the tender body.
Later the Arimathian asked for
and buried Jesus,
and Nicodemus came
bearing a mixture of myrrh.

O grieving mother of Christ,
what torments you have seen in him!
You had by heart
the faith of the whole church.
Pray for me, queen of heaven,
saying to your son, "O son,
in the hour of the death of your servant
forgive him his sins."

Amen.


See a large version of the poster (caution - 1.1MB)

© Rob Howe, 2004

close this window